|   
        
         西风颂① 
雪莱 
1 
哦,犷野的西风,你秋之实体②的气息!     由于你无形无影的出现,万木萧疏,     似鬼魅逃避驱魔巫师,蔫黄,魆黑, 
苍白,潮红,疫疠摧残的落叶无数,     四散飘舞;哦,你又把有翅的种籽③      凌空运送到他们阴暗的越冬床圃; 
仿佛是一具具僵卧在坟墓里的尸体,     他们将分别蛰伏,冷落而又凄凉,     直到阳春你蔚蓝的姐妹④向梦中的大地 
吹响她嘹亮的号角(如同牧放群羊,     驱送香甜的花蕾到空气中觅食就饮)     给高山平原注满生命的色彩和芬芳。     不羁的精灵,你啊,你到处运行;     你破坏,你也保存,听,哦,听!     
2 
在你的川流上,在骚动的高空,     纷乱的乌云,那雨和电的天使,     正像大地凋零枯败的落叶无穷,      
挣脱天空和海洋交错缠接的柯枝,     飘流奔泻;在你清虚的波涛表面,     似梅娜德⑤头上扬起的蓬勃青丝, 
从那茫茫地平线阴暗的边缘     直到苍穹的绝顶,到处都散布着     迫近的暴风雨飘摇翻腾的发卷。 
你啊,垂死残年的挽歌,四合的夜幕     在你聚集的全部水汽威力支撑下,     将构成他那庞大墓穴的拱形顶部。 
从你那雄浑磅礴的氛围,将迸发     黑色的雨、火、冰雹;哦,听啊!     
3 
你,哦,是你把蓝色的地中海     从梦中唤醒,他在一整个夏天     都酣睡在贝伊湾⑥一座浮石岛⑦外, 
被澄澈的流水喧哗声催送入眠,     梦见了古代的楼台、塔堡和宫闱,     在澎湃汹涌的波光里不住地抖颤, 
全都长满了蔚蓝色苔藓和花卉,     馨香馥郁,如醉的知觉难以描摹。     哦,为了给你让路,大西洋水 
豁然开裂,而在浩淼波澜深处,     海底花藻和枝叶无汁的淤泥丛林,     哦,由于把你的呼啸声辨认出, 
一时都惨然变色,胆怵心惊,     战栗着自行凋落;听,哦,听!⑧     
4 
我若是一朵轻捷的浮云,能随你同飞,     我若是一片落叶,能为你所提携,     我若是一重波浪,能喘息于你的神威, 
分享你雄强的脉搏,自由不羁,     仅次于,哦,仅次于不可控制的你;     我若能像在少年时,作为伴侣, 
随你同游天际,因为在那时节,     似乎超越你天界的神速也不为奇迹;     我也就不至于像现在这样急切, 
向你苦苦祈求。哦,快把我飏起,     就像你飏起波浪、浮云、落叶!     我倾覆于人生的荆棘!我在流血! 
岁月的重负压制着的这一个太像你⑨,     像你一样,骄傲,不驯,而且敏捷。     
5 
像你以森林演奏,请也以我为琴,     哪怕我的叶片也像森林的一样凋谢!     你那非凡和谐的慷慨激越之情, 
定能从森林和我同奏出深沉的秋乐,     悲怆却又甘洌。但愿你勇猛的精灵     竟是我的魂魄,我能成为剽悍的你! 
请把我枯萎的思绪⑩播送宇宙,     就像你驱遣落叶催促新的生命,     请凭借我这韵文写就的符咒, 
就像从未灭的余烬飏出炉灰和火星,     把我的话语传遍天地间万户千家,     通过我的嘴唇,向沉睡未醒的人境, 
让预言的号角奏鸣!哦,风啊,     冬天如果来了,春天还会远吗?     
注释: ①选自《世界抒情诗选》(春风文艺出版社1994年版)。江枫译。雪莱(1792—1822),英国浪漫主义诗人。 ②〔秋之实体〕原文Autumn’s being,指秋的存在、秋的生命、秋的实质、秋的本体。 ③〔有翅的种籽〕Winged seeds,指种皮外展如翼,靠风力传播远方的种籽。 ④〔蔚蓝的姐妹〕指春天清新明净的东风。 ⑤〔梅娜德〕Maenad,据希腊神话,为酒神狄俄尼索斯的女伴之一,在雅典博物馆珍藏的古画上,梅娜德有怒发披散的形象。 ⑥〔贝伊湾〕意大利那不勒斯附近一处海湾。 ⑦〔浮石岛〕由火山熔岩形成,浮石亦称轻石。 ⑧第三节结尾处所提到的那种现象,博物学家是十分熟悉的。海洋、河流和湖泊底部的水生植物,像陆地植物一样,对季节改变有相同的反应,因而也受宣告这种改变的风的影响。──雪莱原注。 ⑨〔岁月的重负压制着的这一个太像你〕“岁月的重负”, 指陈旧腐朽的习惯势力、专制统治和宗教。“这一个”,诗人自指。 ⑩〔枯萎的思绪〕原文dead thoughts, 不能译作“死亡的思想”。雪莱以落叶相比:树叶由于得不到水分和养料而凋落,雪莱的思想由于得不到包括他父亲在内的社会的理解、同情和支持而失去生机,却不是死亡。dead本身自有不能发挥作用、不能生效的涵义。 
这首诗写于1819年秋天。当时欧洲大地上民主运动和民族解放运动风起云涌。据雪莱夫人说:“雪莱在1819年时已相信人民与统治者之间的一场冲突不可避免……他计划写一组政治诗,但因当时英国有所谓‘诽谤罪’的法律压制,不可能出版。”这可帮助我们理解诗人为何要用托物言志的手法写这首诗。诗人自己则给我们提供了具体的创作背景:这首诗构思于佛罗伦萨附近阿诺河畔的一片树林里,主要部分也在那里写成。那一天,感觉到暴风雨前的暖和,而令人振奋的大风集合着常常倾泻秋雨的云霭。不出所料,雨从日落时下起,狂风暴雨里夹带着冰雹,并且伴有阿尔卑斯山南区所特有的气势宏伟的电闪雷鸣。     西风这种自然现象,在雪莱笔下和在中国人笔下被赋予的含义很不一样,说说不一样在哪里;你由此还能联想到其他哪些具体的中西文化差异现象?  
    
       |